The goal for this lab is to create an "accommodation" transfer grammar for your language by using it as the target language in two translation pairs, with English and Chadian Arabic as the inputs. Along the way, you will be cleaning up your grammar so that it generates for as many of the MMT sentences as possible (ideally all of them), and generates as few outputs as are motivated.
As usual, I'll be asking for before and after tsdb profiles and a write up (see directions below).
Full credit for the "tasks" portion of the lab will be given if you can translate 12 of the the MMT sentences into your languages from English and 10 of the MMT sentences into your language from Chadian Arabic Chadian Arabic (without excessive spurious realizations). At least 30/50 points if you can translate at least two MMT sentence into your language from both English and Chadian Arabic (without excessive spurious realizations).
I assume you got the basic translation system running last week in Lab 8. If not, look at the Lab 8 instructions and/or post to GoPost for help.
Include a plain text file (called iso.txt, with iso replaced by your iso language code) with your 24 MMT sentences (in your language only) in the format your grammar expects (morpheme segmented or not), one per line, with a blank line between each. (NB: I'm not looking for IGT here, just the actual strings your grammar expects.)
It's possible that more than one of the English MMT strings translates as the same string in your language. That's fine. Just repeat it so the alignment between the English MMT file and your MMT file works.
(setf *translate-grid* '(:iso :eng :shu))(There are also other things that needed to be set/fixed in lkb/script and lkb/mrsglobals.lsp last week. If you haven't made those changes yet, review last week's lab and/or post to GoPost.)
(setf *translate-grid* '(:eng :shu :iso)) (setf *translate-grid* '(:shu :eng :iso))
To compare the MRSs, you can look at the MRS from the English grammar directly, but this can be a bit misleading, since you really want to look at the input to the generator (i.e., the transfer output). To do this, you can select "Generate | Display Input MRS" or "Generate | Display Internal MRS" from the "target" LKB Top menu.
There are a number of things that could be wrong:
The file semi.vpm provides a mapping between grammar-external features of indices (referential indices and events) and their values, and grammar-internal ones. For background on VPM, see the DELPH-IN wiki.
Once you have Dogs sleep translating, it's time to try a broader range of the MMT sentences, as well as both English and Chadian Arabic as input to see what kinds of transfer rules you will need.
Note that you will be modifying the English and Chadian Arabic grammars for this part of the lab. The transfer rules types are in mt-mrs.tdl, mtr.tdl and acm.tdl. Of those, acm.tdl should be the most interesting. You'll want to edit the file acm.mtr to create instances of the transfer rules that you need for your grammar. It will be simplest to edit this file in one grammar (say the English one) and create a symbolic link to it in the other grammar, so that you have one transfer grammar for your language.
pro-drop := pronoun-delete-mtr.
tar czf lab9.tgz *
(When I download your submission from CollectIt, it comes in a directory named with your UWNetID. The above method avoids extra directory structure inside that directory.)