The goal for this lab is to create an "accommodation" transfer grammar for your language by using it as the target language in two translation pairs, with English and Pite Saami as the inputs. Along the way, you will be cleaning up your grammar so that it generates for as many of the MMT sentences as possible (where "as possible" means within the time constraints you have available for this class this week), and generates as few outputs as are motivated.
As usual, I'll be asking for before and after tsdb profiles and a write up (see directions below).
Full credit for the "tasks" portion of the lab will be given if you can translate 10 of the the MMT sentences into your languages from English and 7 of the MMT sentences into your language from Pite Saami (without excessive spurious realizations). At least 30/50 points if you can translate at least two MMT sentence into your language from both English and Pite Saami (without excessive spurious realizations).
(Note: If you are not able to get translations for 10 of the MMT sentences into your language and/or don't have enough coverage of phenomena to be able to parse at least 10, please contact me early in the week and we'll adjust expectations for the lab.)
You'll be asked to turn in an iso.txt file with one sentence per line, covering the 28 examples in mmt/test_sentences/eng.txt. Any sentence that you don't know how to write in your langauge can be replaced with SKIPPED. If there's more than one way to translate one of the sentences, just pick one. If more than one of the sentences translate to the same thing in your language, just list it on each applicable line.
If your iso.txt file from Lab 8 already conforms to these requirements, please just turn it in again as is.
If you add anything to your testsuite, please rerun it. Otherwise, you can turn in the final testsuite run from Lab 8 as your initial testsuite.
Test each item in eng.txt and sje.txt and see which ones work 'out of the box' and which (of those that you expect to be in your grammar's coverage) do not. Hopefully at least the first item works. If none do, post to Canvas with questions.
For the items that don't work right out of the box, compare your MRS to the out of the eng and sje grammars to see if you can spot the difference. Some possible kinds of differences that you can fix by adjusting your grammar:
Fix as many of the above errors as you can by refining your own grammar.
There are going ot be other differences in MRSs that can't be harmonized away but in fact require the instantiation of transfer rules. There is a large collection of transfer rules in mmt/tm/acm.tdl.
Ideally, the output from your grammar should be only legitimate strings for each input. This means you should try to rule out both ungrammatical outputs as well as grammatical outputs that don't match the meaning. (The latter could come about if you have morphological rules that don't model their semantics.)
Focusing only on the MMT sentences, check the outputs you are getting. If there is more than one for a given item, identify what the sources of variation are. Legit sources include e.g. word order variation. For variation that is not legitimate, please post to Canvas for advice on how to cut it back.
As you work on controlling overgeneration, you should be running your testsuite frequently to make sure you aren't cutting out coverage on accident.
Following the same procedure as usual, do test runs over both the testsuite and the test corpus.
Again, collect the following information to provide in your write up:
NB: While the test suite and grammar development is joint work, the write up should be done by one partner (the other will get a turn next week). The writing partner should have the non-writing partner review the write up and make suggestions.
Your write up should be a plain text file (not .doc, .rtf or .pdf) which includes the following:
svn export yourmmtdirectory iso-lab9 For git, please do the equivalent.
tar czf iso-lab9.tgz iso-lab9